Ковалева Ирина
Ирина Ковалева – поэт, переводчик, публицист. Член Союза писателей Москвы и Клуба писателей ЦДЛ, член правления и руководитель секции художественного перевода Союза переводчиков России, вице-президент Независимой писательской ассоциации «Лютня Ориолы», почетный член Русского дома искусств имени Степана Эрьзи в Генуе, руководитель литературной гостиной «На перекрестках миров» Клуба писателей ЦДЛ, член жюри конкурсов детского и юношеского творчества «Ради жизни на Земле» и «Волшебное слово», учредитель и художественный руководитель литературных фестивалей «Дети третьего тысячелетия» (Москва) и «Генуэзский маяк» (Италия), президент международного фестиваля искусств «Степная лира».
Родилась в станице Новопокровской. Окончила с золотой медалью английскую спецшколу № 63 и поступила на педиатрический факультет 2-го МОЛГМИ имени Н.И. Пирогова (ныне Российский государственный медицинский университет). Её успехи в учёбе были отмечены стипендией имени А.А. Богомольца, а затем ленинской. Окончив институт с красным дипломом, прошла двухлетнюю специализацию в клинической ординатуре по детской неврологии и еще год училась в аспирантуре, а затем оставила медицину, сосредоточившись на литературе.
Первая подборка стихов Ирины появилась в 1986-м в журнале «Смена». В 1989 году пришла работать литературным консультантом в перестроечный «Огонёк», а в 1990 году по рекомендации выдающегося советского поэта Евгения Винокурова поступила в его семинар на заочный факультет Литературного института имени Горького. Давая интервью в июне 1991 года, Винокуров назвал свою студентку «Мастером». Вот так – с большой буквы! Классическую стройность и чеканность её стиха впоследствии отмечали многие ценители поэзии.
В годы учёбы в Литературном институте Ирина была удостоена премии Гуманитарного фонда им. А.С. Пушкина и вместе с однокурсником – поэтом Сергеем Гловюком командирована в Македонию на Международный фестиваль «Стружские вечера поэзии», в работе которого принимала участие ещё дважды. На третьем курсе выпустила первую книгу стихов «Четвертая Троя», а на четвёртом вступила в СП Москвы. Окончила Литинститут с красным дипломом.
Вместе с поэтами Леонидом Володарским и Иваном Белокрыловым основала Независимую писательскую ассоциацию «Лютня Ориолы».
Ирина Ковалёва вместе с Иваном Белокрыловым, а также Ольгой и Леонидом Володарскими получили высшую литературную награду Венгрии для зарубежных писателей (венгерскую «нобелевку»), до этого не вручавшуюся россиянам, – Большую премию Международного литературного фонда имени Милана Фюшта Венгерской академии наук. Присуждена она за переводы средневековой поэзии, в частности, «Плача Марии» – первого стихотворения, написанного по-венгерски и ранее не звучавшего по-русски. На слова «Плача…» Юлия Славянская написала песню: исполненная ее неповторимым голосом, она ушла в народ.
Много работала как переводчик со стихами английских, итальянских, испанских, македонских, сербских, болгарских, хорватских и русинских авторов. В 2001 году стала лауреатом премии журнала СП Москвы «Кольцо А», в 2002-м увидела свет третья книга Ирины «Вёрстка мира», затем вышла электронная книга стихов «Орден госпитальеров», а следом – «Terra Italica», «Страна стрекоз» и «Карта памяти».
И. Ковалева работала шеф-редактором журнала «Не болей!» и других спецпроектов ИДЖ «Здоровье», главным редактором журнала «Популярная медицина», издателем и главным редактором русско-японского журнала «О. Гэнки».
Лауреат Первого открытого международного поэтического конкурса «Стихи о переводе и переводческой деятельности» и Международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена». Стихи Ирины вошли в антологию «Русская поэзия – ХХ век» под редакцией Владимира Кострова, антологию «Испанские мотивы в русской поэзии ХХ века», а также в зарубежные антологии русской поэзии – словацкую Юрая Калницкого и венгерскую «Atlantisz fele». Они также переведены на македонский, английский, итальянский и китайский языки.
Стихи, переводы, литературоведческие статьи, воспоминания, публицистика выходили в «Литературной газете», «Литературной России», газетах «Москвичка» и «Вечерний клуб», альманахе «Карпатская Русь», журналах «Смена», «Огонёк», «Тёплый стан», «Знамя», «Юность», «Литературная учеба», «Истоки», «Кольцо А», «Работница», «Акме», «Дельфис», «Литературные знакомства», «Родомысл», «Мир перевода», «Переводчик», «Берегиня», австро-венгерской газете «Российский курьер», словацкой «Литературной газете», венгерских журналах «Мадьяр Напло», «Nagy Vilag», «Naput» и «Agria», в китайском литературном журнале «Фэй-тян» и др.